Archive for the ‘الأدب’ Category
رائد أدب الطفل Leave a comment
يتسم التراث العربي بكونه ترثا شفاهيا، محكيا،حتى بعد ظهورالكتابة و نظرا لطبيعة المجتمع العربى التي تدور حياته بشكل أساسي حول القيم و العادات و التقاليد، و أهمية تورثها للاجيال التالية،فقد كان الاعتماد على للحكي و القصص هو الاساس في تعليم الصغار و تنشئتهم،وكانت للعرب في ذلك مصادر عدة تشكلت عبر الزمن،منها الامثال و الحكم، ومنها القصص التي يتناقلوها عن الواقت المحيط ومنها القصص المتوارث، واشتهرت في ذلك الحكايات المؤخودة من ألف ليلة و ليلة،وحكيات علي بابا و الاربعين حرامى،و سندباد،وغيرها و الحكايات المؤخودة من كليلة و دمنة و القصص على لسان الحيوان بعامة، و الحكايات المأخودة عن بعض الكتب الأخرى،ومنها الفرج بعد الشدة للتنوخي، و الحيوان للجاحظ، وغيرها.
يُعْتَبَرُ العصر الحديث عصرَ أدب الأطفال بكافة وسائله المقروءة والمرئية والمسموعة،ونتيجة لاختلاط الأدباء والشعراء العرب بأدباء وشعراء الغرب. كان أول من قدّم كتابًا مُتَرْجَمًا عن اللغة الإنجليزية إلى الأطفال هو «رفاعة الطهطاوي» الذي كان مسؤولاً عن التعليم في ذلك الوقت. وكان الطهطاوي مربيًا فاضلاً ومثقفًا ثقافةً عربيةً إسلاميةً، فهو قد تخرج في الأزهر، ثم ألحقه «محمد علي» بالبعثة العلمية مرشدًا روحيًا لها. وكان أدب الأطفال قد وصل أوجه في فرنسا وتمثل في كتابات تشارلز بيرو. عندئذ بدأ الطهطاوي بترجمة هذه الآداب المعدة للأطفال. فترجم قِصَصًا تُعد من حكايات الأطفال، وأدخل قراءة القصص منهاجًا في المدارس المصرية
المصادر
مفهوم المدينة الفاضلة من منظورٍ عربيٍّ إسلامي Leave a comment
أشهر المواضيع الفلسفية التي أثارها أفلاطون في فلسفته ،هي المدينة الفاضلة وهي مدينة خيالية يحلم بأن يسكنها أُناس طيبون يعيشون فيها في سلام ووئام لا يعرفون فيها الغل ولا الحسد، وقد ذكرها في كتابة المسمى جمهورية أفلاطون. وتعد رمزًا للكمال الإنساني والاجتماعي، وتمنى أن يحكمها الفلاسفة لما يتمتعون به من حكمه ومعرفة
ومن مواصفات هذه المدينة أنها توفر الأمن والأمان لساكنيها الذين يعدون أخوة يحب كل منهم الآخر ويحافظ عليه، ويعشون جميعًا في انسجام تام يقوم على مبدأ التكافل الاجتماعي، وجميعهم متساوون في الحقوق والواجبات مع مراعاة الفروق الفردية بينهم وإتاحة الفرص للإبداع والتقدم والرقي لكلا الجنسين، حيث يحق لأي منهما الحق في القيادة والريادة وفقاً لمعيار الأفضل والأجدر
ويعد الفارابي الفيلسوف المسلم الملقَّب ﺑ «المعلم الثاني» وتوفي عام 339 هـ/950م. أول من تبلور لديه مفهوم متكامل للمدينة الفاضلة من منظورٍ عربيٍّ إسلامي، فبنسبة اليه تشبه المدينة الفاضلة البدن التام الصحيح «الذي تتعاون أعضاؤه كلها على تتميم حياة الحيوان وعلى حفظها عليه». أما رئيس المدينة ورأس سلطتها فهو في هذه المدينة كالقلب في البدن
ويرى الفارابى أن أفراد المدينة الفاضلة لا تتحقق سعادتهم ولا تصبح مدينتهم فاضلة إلا إذا ساروا على نفس نهج رئيسهم، بل إن الرئيس لا يعد مؤديا رسالته كاملة إلا إذا وصل بهم إلى هذا المستوى الرفيع
و يحدد الفيلسوف صفات الرئيس بالذي «لا يرأسه إنسان آخر أصلا. وهو الإمام. وهو الرئيس الأول للمدينة الفاضلة، وهو رئيس الأمة الفاضلة ورئيس المعمورة من الأرض كلها. ولا يمكن أن تعير هذه الحال إلا لمن اجتمعت فيه، بالطبع، اثنتا عشرة خصلة قد فطر عليها: أن يكون تام الأعضاء
جيد الفهم والتصور. جيد الحفظ لما يفهمه. جيد الفطنة ذكيا. حسن العبارة، محبا للتعليم والاستفادة. غير شره على المأكول والمشروب والمنكوح. كبير النفس محبا للكرامة. وان يكون الدرهم والدنيا، وسائر أعراض الدنيا هينة عنده. ثم أن يكون محبا للعدل وأهله، ومبغضا للجور والظلم. وان يكون عدلا غير صعب القياد… ثم أن يكون قوي العزيمة على الشيء الذي يرى انه ينبغي أن يفعل…
وإذ يقر الفارابي بعسر اجتماع هذا كله في إنسان، يرى أن الرئاسة تكون لمن اجتمع فيه بعض الخصال شرط أن تكون لديه قابلية تنامي الخصل الأخرى لديه. وإلا فلتكن الرئاسة لاثنين احدهما حاكم ـ أي مستوف للشروط الأولى_ والثاني فيه الشرائط الباقية
أما إذا استحال هذا الأمر أيضا، فلتتوزع الخصال على جماعة يكونون كلهم معا الرؤساء الأفاضل
والمدينة الفاضلة هي حلم الإنسانية الذي لم يتحقق ولن يتحقق لأنه لا يتفق مع الفطرة التي فطر الله بها هذا العالم الدنيوي،فحكمة الله تقتضي أن يكون هنالك خير وشر، حق وباطل، ولذلك خلق الله الجنة والنار
وإذا كان هنالك مدينة فاضلة على مر العصور فهي تلك التي أسسها الرسول صلى الله عليه وسلم في المدينة المنورة التي ساد فيها التسامح والتصالح والتآلف والتراحم وكثير من القيم مثل حسن الخلق وحسن الجوار وحسن التعامل والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والصدق والصبر
ومع ذلك كان يوجد في مدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم بعض المنافقين الذين لا يريدون لهذه القيم الأخلاقية أن تنتشر وتسود
المصدر
هل يوجد مدينة فاضلة في الإسلام أم هي خرافة جديدة؟ لعبدالحميد المدري موقع الجزيره
كيف تكون المدينة فاضلة في رأي الفارابي ؟ – الرياضي – البيان
أشهر الكليات العثمانية Leave a comment
اشهر الكليات العثمانية هي كلية السليمانية : تم بناء تلك الكلية في عهد السلطان سليمان القانوني بتنفيذ وإشراف أبرز وأشهر المعمارين القررن الوسطى سنان باشا في القرن السادس عشر 1550 وانتهي منها عام 1557، في البناء كانت الكلية تتضمن مدرسة للطب ومدراس اخرى هم الرابع والثالث والأول والثاني، البيمارهانة (مشفى الأمراض العقلية) ، ودار للضيافة و مدرسة لأهل الحديث و علومه و مطبعة من اجل طباعة الكتب و حمام تركي لطلاب العلم ، يوجد ملحق بالكلية ضريح السلطان سليمان و ضريح زوجته حرم وضريح المعماري سنان
وكان التعليم مجالا مهما للسلطان. منحت مدارس المساجد والتي تمولها المؤسسة الدينية تعليما مجانيا لأطفال المسلمين وكانت متقدمة على تلك في الدول النصرانية في ذلك الوقت
ولقد نظّم السلطان سليمان التعليم في تلك المدارس في اثنتي عشرة درجة، ولكل درجة اسمها الخاص، وعلى كل طالب أن يحصل على “إجازة” قبل أن ينتقل إلى الدرجة التالية،
فعندما يصل إلى الدرجة السادسة “صحن الثمان” فإنه يُسمح له أن يعمل “مساعد مدرس” في الدرجات الأولى، ويعيد مع الطلاب ما كانوا قد أخذوه من أساتذتهم، ويُسمى “معيدًا”. وفي هذه الحالة يتوقف عن كونه “صوفته” أي متشوق للعلم،
وإذا أراد أن يصل لمنزلة “المدرس” عليه أن يُتابع تعلمه في الدرجات الست الأعلى المتبقية، والحصول على “إجازاتها”، وإذا تمكن من الحصول على هذه التراتبية الأكاديمية، كان عليه أن يبدأ التدريس في المرحلة الدنيا، ثم يرتقي تدريجيًّا نحو العليا، عبر الدرجات التسع الأولى من أصل الاثنتي عشرة درجة، ولا يصبح مرشحًا لمنصب “الملاّ” أو “القاضي الكبير” إلا بعد الوصول إلى الدرجة التاسعة من التدريس على الأقل

بعض الكليات التي أسستها الدولة العثمانية
على الرغم من اتخاذ الدولة العثمانية اللغة العثمانية لغة رسمية لها فإنها لم تسع إلى تغيير البنية اللغوية في الولايات التابعة لها (كما قام الاحتلال الفرنسي والإنجليزي). فالعثمانيون رغم إستعمالهم اللغة العثمانية في مؤسسات الدولة فإنهم لم يدرسوا هذه اللغة للشعب في أي مؤسسة من المؤسسات. كانت اللغة العربية هي السائدة في جميع المدارس والجامعات العثمانية. في حين استخدمت اللغة العثمانية في الأعمال الحكومية فقط
أقدم الكليات العثمانية Leave a comment
بحلول القرن الخامس عشر أحدث العثمانيون ثورة في المدارس حين أقاموا مجمعات تعليمية في المدن كتلك التي أنشؤوها في بورصة و أدرنة بتركيا. وكانوا يسمون نظامهم المدرسي “كلية ” يتعلمون فيها على نحو أشبه بالجامعات. وفيها مسجد و مستشفى ومدرسة ومطبخ عام و قاعة طعام. وكان ذلك التعليم ميسرى لجمهور واسع، في حين كانت المدارستقدم وجبات طعام مجانية ،ورعاية صحية.وتقدم وسكنا في بعض الاحيان
أما أقدم الكليات العثمانية فهي كلية الفاتح التي تم انشاءها في مدينة اسطنبول بعد فتح السلطان محمد الفاتح لها تقع تلك الكلية او المدرسة في شارع فوزي باشا في منطقة الفاتح التراثية تم بناءها في أعوام 1463-1470 تختلف في شكلها اليوم عن الطراز المعماري الأول لها بسبب التجديدات التي طرأت عليها مع الوقت يوجد بها جامع ودار الشفاء مستشفى و حمام تركي ومكتبة وعدد من الاضرحة و سوق صغير تم بناء الكلية كما يذكر على انقاض كنيسة بيزنطية تسمى الحورايون تم بناء الكلية على النسق المعماري التركي الذي يتسم بالفخامة والعظمة بجانب مراعاة الذوق الفنى الإسلامي، اليوم تعتبر الكلية مزار سياحى هام جدًا في منطقة الفاتح الحضارية في مدينة اسطنبول
كانت المدارس العثمانية بمثابة المنبع الذي يتخرج فيه الموظفون العثمانيون، بداية من القضاة نهاية إلى المدرسين وكتّاب الدواوين والدفاتر وغيرهم
المصدر
كتاب ألف إختراع وإختراع صفحة 52
متى كان بداية حركة الترجمة في العصرالحديث في العالم العربي؟ Leave a comment
في العصر الحديث بدأ إحياء عملية الترجمة في العالم العربي مع نشأة الدولة الحديثة في مصر على يد محمد علي باشا (1805-1848م)، وجاء ذلك في إطار سياسته الهادفة إلى النهوض بالتعليم، التي شملت إرسال البعثات العلمية إلى دول أوروبا كإيطاليا وفرنسا، وإنشاء المدارس العليا. وجاء الاهتمام بالترجمة كوسيلة لنقل المعارف الأوروبية الحديثة إلى مصر. وفي عام 1835، أمر محمد علي بإنشاء مدرسة الترجمة، والتي عرفت فيما بعد بمدرسة الألسن كمدرسة عليا متخصصة في تدريس اللغات الأوروبية،وقام بإدارة المدرسة رفاعة الطهطاوي الذي اختار لها 80 طالبًا، وتم الاهتمام بتدريس اللغتين العربية والفرنسية، ثم التركية والإنجليزية. ونجحت المدرسة في تخريج كادر متميز من المترجمين المتخصصين، وبلغ عدد الكتب المترجمة على يد خريجي المدرسة 2000 كتاب في مختلف المعارف
وقد اتجه محمد علي إلى شراء الكتب العلمية التي يوصي بها مبتعثوه وموظفوه ليتم ترجمتها، وكانت هناك هيئة من المحررين من علماء الأزهر تقوم بمراجعة وضبط مصطلحات ما تم ترجمته. وكان أول الكتب المترجمة في الطب كتاب “القول الصحيح في علم التشريح”. وأنشأ محمد علي “المطبعة الأميرية” ببولاق 1822 وعددًا من المطابع الأخرى لطباعة الكتب المترجمة وتوزيعها على الموظفين، والطلاب، وأفراد الجيش، ومن تيسر له الحصول عليها من العامة
رفاعة رافع الطهطاوي المتوفي 1290 هـ/1873 هومن قادة النهضة العلمية في مصر في عهد محمد علي باشا.وهو من تقدم باقتراح إلى محمد علي لإنشاء مدرسة عليا لتعليم اللغات الأجنبية، وإعداد طبقة من المترجمين المجيدين يقومون بترجمة ما تنتفع به الدولة من كتب الغرب ونجح في إقناعه بإنشاء مدرسة للمترجمين عرفت بمدرسة الألسن
صارت بعد ذالك الألسن المدرسة العليا الوحيدة في الشرق الأوسط لدراسة اللغات دراسة تخصصية مع الاهتمام الخاص بالترجمة. وفى 20 ديسمبر 1973 صدر القرار الجمهورى رقم 1952 بضم مدرسة “الألسن العليا” إلى جامعة عين شمس كلية مستقلة باسم كلية الألسن
المصدر
حركة الترجمة في العصر الحديث – مجلة فكر الثقافية
أهم وأبرز المدارس العربية للترجمة Leave a comment
تعتبر مدرسة بغداد (بيت الحكمة) من أهم وأبرز المدارس العربية للترجمة ويُجمع المؤرخون على أن الخليفة العباسي هارون الرشيد (ت 192ه/809م) هو الذي وضع النواة الأولى لبيت الحكمة في بغداد، حيث أسس ما عُرف باسم (خزانة الحكمة). كانت عبارة عن مكتبة تحتوي على بعض كتب الفلسفة اليونانية، التي كان قد جلبها الرشيد معه من بلاد الروم (البيزنطيين)، أثناء إحدى حملاته على مدن آسيا الصغرى مثل: أنقرة، وعمورية
وقد عهد الخليفة بترجمة هذه الكتب من اليونانية إلى العربية، إلى العالم المسيحي النسطوري: يحيى (يوحنا) بن ماسويه. كما اشتملت (خزانة الحكمة) هذه على بعض كتب التراث الفارسي، والتي عهد الرشيد بترجمتها من الفارسية إلى العربية، إلى الفضل بن نوبخت
وبلغ بيت الحكمة ذروة نشاطه العلمي إلا في أيام الخليفة العباسي المأمون (ت 218ه/833م).حيث فتح المأمون أبواب الترجمة إلى العربية على مصراعيها
وغدت الترجمة سياسة أو (إستراتيجية) عامة للدولة العباسية، ولا ترتبط برغبة هذا الخليفة أو ذاك الأمير، كما أنها لم تعُدْ تتعلق بميدان دون آخر، وإنما أصبحت تشمل معظم العلوم والمعارف التي ازدهرت في الحضارات القديمة
وقد أنفقت الدولة العباسية أموالاً طائلة على بيت الحكمة ونشاطاته العلمية. فقد كان عليها -مثلاً- أن تدفع مبالغ ضخمة للحصول على المخطوطات ونقلها، ومبالغ أخرى للمترجمين والعلماء والإداريين وأعمال النسخ والرصد والصيانة… إلخ
وتؤكد المصادر أن المأمون كان يعطي بعض المترجمين أمثال حنين بن إسحاق، وزن الكتاب الذي يترجمه ذهبًا
وقد فتح المأمون أبواب العمل فيه لخيرة المترجمين والعلماء والأطباء والأدباء. وكان المعيار الرئيس للعمل في هذه (المؤسسة العلمية) هو الكفاءة العلمية, وكان العلماء الأوفر حظا فيها, مادياً ومعنوياً, هم الذين يتقنون لغة أجنبية أو أكثر, والذين ذاع صيتهم في ميدان من الميادين العلمية, والذين اشتهروا بالدقة والنزاهة العلمية
لم يكتف المترجمون والعلماء العاملون في بيت الحكمة بترجمة الكتب من لغاتها الأصلية إلى العربية فحسب، وإنما قاموا بتفسير الكثير منها ونقدها وتصحيحها. بل إن بعض الكتب كان يترجم ويشرح ويصحح أكثر من مرة، ومن طرف أكثر من مترجم وعالم، ولا سيما إذا كانت الترجمة الأولى لا تتسم بالدقة والوضوح والفصاحة. فكتاب (أصول الهندسة) للعالم اليوناني إقليدس، وكتاب (المجسطي) أي (الكتاب الأعظم) للعالم اليوناني بطليموس، وقد تُرجما وفُسِّرا ونُقِّحا أكثر من مرة؛ توخيًا للدقة والأمانة العلمية
وتشير بعض الدراسات إلى أن عدد الكتب التي اشتملت عليها هذه المكتبة في أيام الخليفة المأمون، ما بين كتب عربية وأجنبية، مؤلفة ومترجمة، بلغ نحو مليون كتاب. وتؤكد المصادر أن الخوارزمي حقق معظم إنجازاته الرياضية اعتمادًا على مكتبة بيت الحكمة. كما أن عددًا كبيرًا من علماء الفلك حققوا كشوفهم العلمية اعتمادًا على المرصد الفلكي الذي كان ملحقًا ببيت الحكمة
لقد استمر بيت الحكمة يؤدي رسالته الحضارية، بالرغم من الظروف القاسية التي عصفت بالخلافة العباسية، حتى انتهى دوره باكتساح المغول بغداد عام (656ه/1258م) حيث غدا أثرًا بعد عين
ولهذا كله لا نبالغ إذا قلنا: إن جلب التراث اليوناني إلى بيت الحكمة وترجمته إلى العربية هو إنقاذ له من الفناء. والدليل على ذلك أنه عندما بدأت أوربا تتلمّس بدايات نهضتها الحديثة، والتي قامت على أساس إحياء التراث اليوناني القديم، لم تجد في حوزتها سوى الترجمة العربية لهذا التراث؛ لأن معظم أصوله اليونانية الأولى كانت قد فُقدت. ولهذا قامت بترجمته عبر صقلية والأندلس خلال القرنين الثاني عشر والثالث عشر، من العربية إلى اللاتينية
المصدر
موقع بعثة جامعة الدول العربية لدى جمهورية الصين الشعبية
أعظم شعراء اللغة الأردية في العصر الحديث Leave a comment
أما أعظم شعراء اللغة الأردية في العصر الحديث، والفيلسوف الذي دعا لنهضة المسلمين وتجديد الروح الإسلامية، فهو محمد إقبال المتوفي 1938م،الذي كتبل اشعار كثيرة يحث المسلمين منذ أول نشؤه الفكري والشعري
ويضع بعض الباحثين بين روائع الأدب العالمي،قصيدتان شكوى(كتبت عام 1909) وجواب شكوى (كتبت عام 1913) أو بالعربية حديث الروح المكتوبة باللغة الأوردية و نشرها في ديوانه صلصلة الجرس و نقلها للعربية الشاعر الأزهري الصاوي شعلان
حيث يحاول الفيلسوف محمد اقبال بث شكواه وشجونه حول الدور الحضاري للمسلمين في التاريخ. و يتألم لحال المسلمين في كل اقطار الأرض ويحاول مواجهة المشكلات الحضارية لذلك كانت الشكوى لله لما وصل إليه حال الأمة الإسلامية وجواب الشكوى كانت جواب من الله للمسلمين على شكواه، اثر نشره قصيدة الشكوى هاج العلماء ضده وأخذوا يهاجمونه ولكن عندما قام بنشر قصيدة جواب الشكوى زالت المشاحنات واللغط الذي دار حول القصيدة فكانت جواب الشكوى ارضاء للعلماء
وقد لُقب “اقبال” بشاعر الإيمان والحب والطموح، فهو يعد واحداً من الشعراء القلائل الذين وهبوا حياتهم للفكرة الإسلامية، فكان القرآن الكريم أكثر كتاب أثر في نفسه حيث كان يتلو في كتاب الله من بعد صلاة الفجر إلى طلوع الشمس في كل يوم
أشهرالروائيين العرب Leave a comment

شهد النثر العربي تطوّرًا هائلًا في العصر الحديث، فبعد أن غرق النثر في القرن التاسع عشر بالمحسنات البديعيّة التي تُثقل كاهل النص عند ازديادها عن الحد المقبول، تطور النص النثري في الأدب العربي بعد اتصاله بالنثر الغربي الذي حرَّض الأدباء العرب على الكتابة في فنون نثريّة جديدة لم تكن معروفة عند العرب من قبل، فظهرت الرواية التي هي قصّة طويلة متكاملة مترابطة مع بعضها، وقد لاقت الرواية قبولًا كبيرًا في العالم العربي وتطوّرت على يد عدد من الروائيين العرب كان أشهرهم نجيب محفوظ المتوفي 2006م الكاتب العربي الوحيد الحائز على جائزة نوبل في الآداب.الذي تميزت أعماله بكونها مرآة عكست الحياة الاجتماعية والسياسية في مصر خلال فترات زمنية مختلفة.كما نحث محفوظ بقلمه معالم الحارة المصرية وشخصياتها الغنية.
و تعد رواياته” أولاد حارتنا “أشهررواياته التي أثارت جدلا واسعا منذ نشرها مسلسلة في صفحات جريدة الأهرام وصدرت لأول مرة في كتاب عن دار الآداب ببيروت عام 1962 ولم يتم نشرها في مصر حتى أواخر عام 2006 عن دار الشروق
يصنف أدب نجيب محفوظ باعتباره أدب واقعي، ويعد نجيب محفوظ أكثر أديب عربي حولت أعماله إلى التلفزيون و السينما
أعظم شعراء اللغة العربية في العصور الحديثة Leave a comment
يعد أحمد شوقي المتوفي 1351 هـ 1932م أعظم شعراء اللغة العربية في العصور الحديثة ،والذي نظم الشعر العربي في كل أغراضه من مديح ورثاء وغزل، ووصف وحكمة، وله في ذلك أيادٍ رائعة ترفعه إلى قمة الشعر العربي، وله آثار نثرية كتبها في مطلع حياته الأدبية، مثل: “عذراء الهند”، ورواية “لادياس”، و”ورقة الآس”، و”أسواق الذهب”، وقد حاكى فيه كتاب “أطواق الذهب” للزمخشري، وما يشيع فيه من وعظ في عبارات مسجوعة
جمع شوقي شعره الغنائي في ديوان سماه “الشوقيات”، ثم قام الدكتور محمد السربوني بجمع الأشعار التي لم يضمها ديوانه، وصنع منها ديوانًا جديدًا في مجلدين أطلق عليه الشوقيات المجهولة
اشتهر شعر أحمد شوقي كشاعرٍ يكتب من الوجدان في كثير من المواضيع؛ فقد نظم في مديح النبي محمد صلى الله عليه وسلم، ونظم في السياسة ما كان سبباً لنفيه إلى الأندلس بإسبانيا ،وحب مصر، كما نظم في مشاكل عصره مثل مشاكل الطلاب، والجامعات، كما نظم شوقيات للأطفال وقصصا شعرية، ونظم في المديح وفي التاريخ. بمعنى أنه كان ينظم مما يجول في خاطره، تارة الرثاء وتارة الغزل وابتكر الشعر التمثيلي أو المسرحي في الأدب العربي
وقد كان شوقي من أخصب شعراء العربية إنتاجا، فقد كتب ما يزيد على 23 ألفا وخمسمائة بيت، وفي سنة 1927 بايعه شعراء العرب كافة “أميرا للشعراء” في حفل كبير أقيم بالقاهرة، وبعد ذلك انصب اهتمام شوقي على الشعر المسرحي فأصبح رائده الأول على المستوى العربي
حيث أخرج عدة مسرحيات من أجملها مسرحية مصرع كليوباترا سنة 1927، ثم مسرحية مجنون ليلى 1932م
أشهر أديب عربي في العصرالحديث Leave a comment
في العصر الحديث إرتفعت قيمة الأدب ومكانته بين الآداب العالميّة بشكلٍ ملحوظ، فقد وصلَ عددٌ كبير من الأدباء العرب إلى العالميّة ، والعوامل التي أسهمت في نهضته العظيمة إنتشار المدارس و الطباعة والصحافة والجمعيات العلميّة والأدبيّة والمكتبات
وأسهمت الترجمة التي انتشرت في القرن الماضي مع كثرة الهجرات إلى البلاد الأجنبية وتعلِّم عدد كبير من العرب لغات أجنبية كثيرة أدى إلى نشاط حركة الترجمة وبالتالي وضع نتاجات وفلسفات الشعوب الأخرى في متناول الأدباء العرب
أما كبار كتاب العصر الحديث فيبقى عباس محمود العقاد وطه حسين
وإذا كان التطور الفكري لطه حسين مرّ بمرحلة الانبهار الشديد بالغرب قبل الانتصار الحاسم للعروبة والإسلام
فإن عباس محمود العقاد عملاق الفكر العربي المتوفي 1383هـ 1964م الذي عرف عنه انه موسوعي المعرفة،ووبدأ حياته الكتابية بالشعر والنقد، ثم زاد على ذلك الفلسفة والدين،قدعاهد قارئه منذ بدايته على أن يكون قلمه للجاد من الموضوعات، وآلى العقاد على نفسه أن يتصدى للحملات التي تستهدف ثقافته ومجتمعه. و جاء كتابه «حقائق الإسلام وأباطيل خصومه» كشكل من أشكال الدفاع عن عقيدته وتراثه
ويعتبر كتابه عبقرية محمد أحد أهم الكتب التي قام بتأليفها عباس محمود العقاد. يتحدث الكتاب عن عبقرية النبي محمد التي تتجلى في أفعاله
ويتصدى عباس محمود العقاد في هذا الكتاب للدفاع عن النبي محمد والذود عن شريعته والرد على شائنيه وأتى بالبرهان تلو البرهان للرد على اتهاماتهم للنبي محمد. وقام بتحويل التهم ضده إلى مواقف عظيمة وعبقرية وفخار
و الكتاب أحد سلسلة العبقريات الإسلامية التي تضم الخلفاء الراشدين الاربعة والصحابي خالد بن الوليد والمسيح
وهو في هذه الكتب يدافع عن الإسلام أمام الشبهات التي يرميه بها خصومه وأعداؤه، مستخدمًا علمه الواسع وقدرته على المحاجاة والجدل، وإفحام الخصوم بالمنطق السديد
نشوء الأدب الإسلامي Leave a comment
يعتبرالأدب من أهم وسائل نقل الفكرة ،وتوصيلها إلى أكبر عدد من الناس على اختلاف ميولهم وأذواقهم. وكما عرف من قبل الأدب الوجودي والأدب الاشتراكي وعرف التاريخ أنواعا أخرى من الأدب التي تدعو إلى فكر معين .. ظهرالأدب الإسلامي الذي يُقدِّم التصور الإسلامي للكون والحياة والإنسان
و اذا كان أدب الإسلامي موجود مِن العصر النبوي إلا أنه اشتُهر كمذهب أدبيٍّ في الخميسنيات مِن القرن التاسعَ عشرَ الميلادي، والوقت الراهن يعتبر العصر الذهبي للأدب الإسلامي
و كان أول مَن كتَب في هذا الموضوع ونبّه إليه، فضيلة الشيخ أبو الحسن علي الندوي،المفكر الإسلامي وداعية هندي المتوفي في 31 ديسمبر 1999 وذلك حين اختير عضوًا في المجمع العِلمي العربي في دمشق؛ حيث قدَّم بحثًا دعا فيه إلى إقامة الأدب الإسلامي والعناية به
ولتقديم فكرة الشيخ أبي الحسن علي الندوي عن الأدب الإسلامي؛ عُقد مؤتمر باسم: “الندوة العالميَّة للأدب الإسلامي”، فهو الخلفية الأصلية والتاريخ الحقيقي لنشوء المذهب الإسلامي في الأدب مثل المذاهب الأدبية الأخرى، وقد عُقدت هذه الندوة في دار العلوم – ندوة العلماء بلكهنو بالهند – في أيام 19،18،17 من إبريل عام 1981م، حضَر فيها مندوبو الجامعات والمراكز العلمية والأدبية مِن القارَّة الهندية والبلدان العربية والإسلامية.
وكان مِن التوصيات الهامَّة التي أوصت بها الندوة:
1- دعوة الباحثين إلى إبراز مفهوم الأدب الإسلامي، والكتابة عن تاريخ الأدب العربي وَفقًا للنظرية الإسلامية الصحيحة
2- إقامة رابطة الأدب الإسلامي العالَمية، وإنشاء أمانة عامة لها، مقرُّها ندوة العلماء بلكهنو، الهند.
3- إعادة النظر في مناهج الدراسة، مراعاة أن تُنمِّي وعيَ الناشئ المسلم.
4- تنسيق جهود الأدباء الإسلاميين.
5- القيام بالتربية الإسلامية، وأدب الأطفال والشباب.
خصائص الأدب الإسلامي:
إن الأدب الإسلامي له صفات بارِزة، وخصائص واضحة يَمتاز بها عما سِواه مِن المذاهب الأدبية، وهذه الخصائص كثيرة، نتناول أهمها فيما يلي
1. أنه أدب غائيٌّ هادف
2. أنه أدب مُلتزِم
3. أنه أدب أصيل
4. الاستقلال
5. الثبات والرسوخ
6. الأخلاقية
7. الإتقان
8. الوعي
المصدر
الأدب الإسلامي ( التعريف والنشأة والخصائص ) – شبكة الألوكة
أعظم كتب الأدب العربي Leave a comment
يحتل كتاب الأغاني لأبي الفرج الأصفهاني المتوفي 362هـ – 973م منزلة كبيرة للغاية بين كتب التراث العربي والإنساني، وهو من الكتب التي أخذت طابع العالمية، وترجمت نصوص منه وكتبت دراسات عنه بعدة لغات. ولا غنى لأي باحث في التراث والأدب عنه
يروى أن الأصفهاني مكث 50 سنة في تأليف هذا الكتاب، ولذلك لا عجب إذا ما قال عنه ابن خلدون
وقد ألف القاضي أبو الفرج الأصبهاني وهو من هو، كتابه في الأغاني، جمع فيه أخبار العرب وأشعارهم وأنسابهم وأيامهم ودولهم. وجعل مبناه على الغناء في المائة صوت التي اختارها المغنون للرشيد، فاستوعب فيه ذلك أتم استيعاب وأوفاه. ولعمري إنه ديوان العرب وجامع أشتات المحاسن التي سلفت لهم، في كل فن من فنون الشعر والتاريخ والغناء وسائر الأحوال، ولا يعدل به كتاب في ذلك فيما نعلمه، وهو الغاية التي يسمو إليها الأديب ويقف عندها، وأنى له بها
وتجمع المصادر على أن أبا الفرج الأصفهاني كان باقعة في معرفة الأخبار والأشعار والأنساب والتواريخ، وبحرا من بحور المعرفة
المصدر
قصة «الأغاني» أعظم كتب الأدب العربي | صحيفة الاقتصادية
https://www.aleqt.com/2019/02/22/article_1547511.html
أكثر نصوص تأثيرافي تاريخ النثر العربي Leave a comment
تمكّن العرب منذ فجر التاريخ من صبّ جُل اهتمامهم على مختلف أنواع الأدب العربي، فكان للشعر نصيبٌ من الاهتمام، بالإضافة إلى فنون النثر
ويمتاز النثر بأنه الأقرب للأحاديث اليومية، ويبرز فيه الجودة في التغيير والاستقامة في المعنى أيضًا، وفيما يتعلّق بالوزن والقافية فإنّ النثرَ غير ملزَم بها جميعًا، ويمكن وصفه بأنه ذلك الكلام الفني المنسق بأسلوبٍ جيد دون الخضوع لنظام إيقاعي كالشعر، وبالإضافةِ إلى تقديمه فكرة محددة بأسلوبٍ لغوي مُنتقى بعناية ليؤثر على مسامع المتلقي.
وتمثل “رسالة الغفران ” لأبي العلاء المعري (363-449هـ) واحدا من النصوص الرئيسية في تاريخ النثر العربي خاصة والأدب العربي عامة ، ومن أكثر نصوص هذا الأدب تأثيرا على مسيرة الأجناس والنصوص الأدبية اللاحقة سواء على المستوى المحلي أو على المستوى العالمي
وقد كتبها رداً على رسالة ابن القارح وهي رسالة ذات طابع روائي حيث جعل المعري من ابن القارح بطلاً لرحلة خيالية أدبية عجيبة يحاور فيها الأدباء والشعراء واللغويين في العالم الآخر، وقد بدأها المعري بمقدمة وصف فيها رسالة ابن القارح وأثرها الطيب في نفسه فهي كلمة طيبة أصلها ثابت وفرعها في السماء ثم استرسل بخياله الجامح إلى بلوغ ابن القارح للسماء العليا بفضل كلماته الطيبة التي رفعته إلى الجنة فوصف حال ابن القارح هناك مطعماً الوصف بآيات قرآنية وأبيات شعرية يصف بها نعيم الجنة وقد استقى تلك الأوصاف من القرآن الكريم مستفيداً من معجزة الإسراء والمعراج، أما الأبيات الشعرية فقد شرحها وعلق عليها لغوياً وعروضياً وبلاغياً
وقيل أن الشاعر إيطالي دانتي أليغييري، صاحب الملحمة الشعرية الكوميديا الإلهية التي تعتبر واحدة من الأعمال الرئيسية لعملية الانتقال من العصور الوسطى إلى عصر النهضة الفكر. أخذ عن أبي العلاء فكرة الملحمة ومضمونها
المصادر
ملاحظات على الفن القصصي في رسالة الغفران
أحمد درويش أستاذ الأدب المقارن بجامعة السلطان قابوس
دانتي أليغييري – ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أكثر الشعراء شعبية في الولايات المتحدة Leave a comment
يعتبر الشاعر جلال الدين الرومي المتوفي 1273م بأكثر الشعراء شعبية في الولايات المتحدة حسب وصف لهيئة الإذاعة البريطانية البي بي سي سنة 2007 م ، وقد ترجمت بعض أعماله إلى كثير من لغات العالم ولقيت صدًى واسعاً جداً، فترجمات اشعار جلال الدين الرومي، المعروف اختصارا بالرومي، منتشرة على نطاق واسع وغناها نجوم موسيقى بوب غربيون مثل مادونا
والجاذب في تلك الاشعار تعظيمه لقوة الحب، واعتقاده في الفائدة الروحية للموسيقى والرقص. هذا على رغم تاكيد العلماء ان الرومي كان يقصد العشق الالهي بين الرب والناس وليس الحب بمعناه الارضي
وقد استطاع جذب أشخاص من ديانات وملل أخرى، وبالنسبة إليه وإلى أتباعه فإن كل الديانات خيرة وحقيقية بمفاهيمها، لذلك كانوا يعاملون المسلمين والمسيحيين واليهود معاملة سواسية
و تصنف أعمال الرومي إلى عدة تصانيف وهي: الرباعيات ، ديوان الغزل ، مجلدات المثنوي الستة ، المجالس السبعة ورسائل المنبر
وقد تأثر جلال الدين الرومي بالشيخ شمس الدين التبريز جعلته يسلك طريقه الصوفي الفلسفي ليصبح أحد أهم المتصوفين العظام في التاريخ الإسلامي، ونشأت عن تراثه في تركيا طريقة صوفية عُرفت بـ”المولوية” واشتهرت بعده بطقوس الرقص الدائري حول النفس
كما أسس الرومي “المذهب المثنوي” في الشعر الذي كان أبرز تجلياته ديوانه الشعري المعروف بـ”مثنوي معنوي” والموصوف بأنه أكبر مرجع تصوفي باللغة الفارسية، فقد كتب فيه مئات الآلاف من أبيات الشعر عن العشق الإلهي من منظور صوفي، وعن قضايا عديدة في الفلسفة التي أخذ على أصحابها “المبالغة في تقدير الحواس وتقديس العقل”، حسب تعبير الباحث المغربي محمد ناعم
تحظى أشعاره الصوفية برَواج كبير في العالم بعد أن لقيت استحسانا وأحيانا انبهارا من المسلمين وغير المسلمين، الذين عكفـوا على ترجمة مؤلفاته لا سيما في الولايات المتحدة التي نال الرومي فيها صفة الشاعر ذي الأعمال الأكثر مبيعا عام 2014
وظهر إنتاج ضخم يتضمن كتبا ودراسات وأبحاثا وترجمات عن حياة الرومي وفكره وشعره، وأغلبيتها كانت باللغات الفارسية والعربية والأوردية والإنجليزية والفرنسية والألمانية. كما كانت شخصيته موضوعا لعدة أعمال سينمائية منها فيلم
مولانا جلال الدين الرومي-حكاية عشق
المصدر
صدى صرخة الرومي بعد 800 عام موقع هيئة الإذاعة البريطانية البي بي سي
جلال الدين الرومي.. “سلطان العارفين” وزعيم المولوية موقع الجزيرة.نت 12 دسمبر 2016
رائد الترجمة في العصورالوسطى Leave a comment

ترجمة من السريانية إلى العربية لحنين بن إسحاق نسخة مؤرخة 1205 م
أجمع علماءالقدامى ك’الأندلسي’ و’البيهقي’ و’ابن أبي أصيبعة’ و’الشهرستاني’ أن حُذاق الترجمة في الإسلام أربعة وهم: ‘حنين بن إسحاق’ و’ثابت بن قره الحرافي’ و’عمر ابن الفرخان الطبري’ و’يعقوب ابن إسحاق الكندي’، إلا أن ‘حنين ابن اسحاق’ يبقى أشهرهم وأمهرهم على الإطلاق وهو رائد حركة الترجمة في العصر العباسي خلال القرن الثالث وذالك راجع الى
ـ إتقانه لأربع لغات معاصرة وهي اليونانية والفارسية والسريانية والعربية
ـ إلتزامه بالأمانة العلمية والدقة في ترجمة حيث كان يعتمد في ترجمته على المعنى وليس المصطلحات
ـ تمكنه من العلوم والمعارف المراد ترجمتها
ـ الفصاحة والطلاقة في تعابيره في اللغة العربية
ـ إعتماده على النسخة الأصلية للمؤلف الذي ينوي ترجمته
ـ إستعانته بنخبة من المترجمين الشباب الذين كونهم ودرس لهم طريقة الترجمة السوية والأمينة
وقد أسند له الخليفة ‘المأمون’ رئاسة ‘بيت الحكمة’ وعهد له بتطبيق برنامج الترجمة المقرر في هذه المؤسسة
قام بترجمة أعمال جالينوس وأبقراط وأرسطو والعهد القديم من اليونانية، وقد حُفظت بعض ترجماته: أعمال جالينوس وغيره من الضياع
المصدر
الترجمة عند العرب: من عهد الخليفة المأمون إلى مدرسة طليطلة ـ مؤنس مفتاح ـ موقع جريدة القدس العربي
أوّل مُترجِمٍ في الاسلام Leave a comment
زيد بن ثابت بن الضحّاك الأنصاري المتوفي45 هـ / 665 م صحابي جليل و أحد أبرز كتبة الوحي القرآني، شيخ المقرئين، مفتي المدينة، راوى الحديث عن النبي ، وقَد اشتهر في أربعة علومٍ جليلة, هي الترجمة والكِتابة والمواريث والقضاء
كان يُتقِن ستّة لغاتٍ إلى جانب اللغة العربية،وكان الدافع له إلى تعلّمها أولا هو طلب رسول الله صلى الله عليه وسلم له بتعلّمْ لغة اليهود، فَتَعَلَّمها في خَمسَ عَشرَةَ لَيلَةً ولم يقتصِر رضي الله عنه على معرفة اللغة العبرية فقط بل أمره رسول الله بتعلُّمِ لغة أخرى السّريانِية فتعلَّمَها في سبعة عشر يوما, أيضا لَم يقِف الأمرُ عِند هذا بل قَالَ أَبو الْحَسَن بن الْبَراءِ :” تَعَلَّمَ الْفَارِسِيَّةَ مِن رَسُول كِسرَى في ثَمَانِيةَ عَشرَ يَومًا، وَتَعَلَّمَ الْحَبَشِيَّةَ وَالرُّومِيَّةَ وَالْقِبطِيَّةَ مِن خُدَّامِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
و بذالك أصبح أول مترجم في الإسلام
وقد كتب بعض رسائل النبي صلى الله عليه وسلم إلى الملوك يدعوهم فيها إلى الإسلام. ذكر الحلبي في السيرة بأن زيداً ومعاوية ملازمان للكتابة بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم في الوحي وغيره، لا عمل لهما غير ذلك
وقد أسندت إليه مهمة جمع القرآن في كتاب واحد في زمن أبي بكر وعمر رضي الله عنهم ،وهذه من أخطر المهمات التي توالاها هذا الصحابي الجليل وهي مهمة ليست بالهينة نهائياً تتطلب دقة بالغة جداً
حيث قال زيد بن ثابت كلمته المشهورة في جمع القرآن قال
والله لو كلفوني نقل جبل من مكانه لكان أهون علي مما أمروني به من جمع القرآن
كما قال
فكنتُ أتبع القرآن أجمعه من الرّقاع والأكتاف والعُسُب وصدور الرجال
. وأنجز المهمة وجمع القرآن في أكثر من مصحف
المصدر
أوّلُ مُترجِمٍ في الاسلام … زيدُ بن ثابِت — موقع رقيم تاريخ١٠ نوفمبر ٢٠١٧
فن المقامات Leave a comment
تعتبرالقصص أو الحکايات من أقدم الأنواع الأدبية و تحتل مکانا واسعا بين آداب الشعوب. ولم يکن العرب منذ أقدم العصور إلا کغيرهم من الأمم، يرددون الحکايات ويتمتعون في مجالسهم بسماعها
ومع الإنحطاط فى الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية،من جهة والتأثر بالحضارة الفارسية من جهة أخرى ظهر فن المقامة في القرن الرابع الهجرى على يد بديع الزمان الهمذانى
والمقامات مجموعة حكايات قصيرة متفاوتة الحجم جمعت بين النثر والشعر بطلها رجل وهمي ،عرف بخداعه ومغامراته وفصاحته وقدرته على قرض الشعر وحسن تخلصه من المآزق إلى جانب أنه شخصية فكاهية نشطة تنتزع البسمة من الشفاه والضحكة من الأعماق حتى يقلل من هموم الناس
كما أن مقامات بديع الزمان تعدّ نواة المسرحية العربية الفكاهية، وقد خلد فيها أوصافاً للطباع الإنسانية فكان بحق واصفاً بارعاً لا تفوته كبيرة ولا صغيرة، وأن المقامات هذه لتحفة أدبية رائعة بأسلوبها ومضمونها وملحها الطريفة التي تبعث على الابتسام والمرح، وتدعو إلى الصدق والشهامة ومكارم الأخلاق التي أراد بديع الزمان إظهار قيمتها بوصف ما يناقضها، وقد وفق في ذلك أيمن توفيق
و يعتبر فن المقامة من المحطات المهمة في الأدب العربي
أبو الفضل أحمد بن الحسين بن يحي بن سعيد المعروف ببديع الزمان الهمذاني ، 358 هـ/969 م – (395 هـ/1007 م)، كاتب وأديب من أسرة عربية استوطنت همدان (مدينة إيرانية). وقد تمكن بديع الزمان بفضل أصله العربي وموطنه الفارسي من امتلاك الثقافتين العربية والفارسية وتضلعه في آدابهما فكان لغوياً وأديبًا وشاعراً
يعتبر كتاب المقامات أشهر مؤلفات بديع الزمان الهمذاني
أعظم شعراء العرب 1 comment
أبو الطيّب المتنبي (303هـ – 354هـ) (915م – 965م) هو أحمد بن الحسين بن الحسن بن عبد الصمد الجعفي أبو الطيب الكندي الكوفي المولد، نسب إلى قبيلة كندة ،كان من أعظم شعراء العرب، وأكثرهم تمكناً من اللغة العربية وأعلمهم بقواعدها ومفرداتها، وله مكانة سامية لم تتح مثلها لغيره من شعراء العربية. فيوصف بأنه نادرة زمانه، وأعجوبة عصره، وظل شعره إلى اليوم مصدر إلهام ووحي للشعراء والأدباء. وهو شاعر حكيم، وأحد مفاخر الأدب العربي
قد ترجم الكثير من أعماله إلى أكثر من 20 لغة في جميع أنحاء العالم
ويقول عنه الشاعر العراقي فالح الحجية في كتابه في الأدب والفن ان المتنبي يعتبر وبحق شاعر العرب الأكبر عبر العصور
أشهر أبيات الشعر للمتنبي
على قَدرِ أهلِ العزمِ تأتي العزائمُ وتأتي على قَدرِ الكِراَمِ المَكارِمُ
وتَعظمُ في عينِ الصَّغيرِ صِغارُها وتَصغُرُ في عينِ العظيمِ العظَائمُ
إذا اعتاد الفتى خوض المنايا فأهون ما يمر به الوحول
إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
إِذا رَأيتَ نُيُوبَ اللّيثِ بارِزَةً فَلا تَظُنَّنَ أَنَّ اللَيثَ يَبْتَسِمُ
بذا قضت الأيام ما بين أهلها مصائب قوم عند قوم فوائد
إذا غامَرْتَ في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
أُصَادِقُ نَفْسَ المَرْءِ قَبْلَ جِسْمِهِ وأَعْرِفُهَا فِي فِعْلِهِ وَالتَّكَلُّمِ
خذ ما تَراه ودَع شَيئاً سمِعتَ بهِ في طَلعة البدرِ ما يُغنِيكَ عن زُحَلِ
على قدر أهل العزم تأتي العزائم وتأتي على قدر الكرام المكارم
وإذا لم يكن من الموت بد فمن العجز أن تموت جبانا
ذو العقل يشقى في النعيم بعقله وأخو الجهالة في الشقاوة ينعمُ
ما كل ما يتمناه المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
أولى الروايات الخيال العلمي Leave a comment
القزويني